〔伊朗〕穆罕默德·沙赫里雅尔
沉 思雨打在富人家的屋顶—— 他不过微微地低下头, 雨打在穷人家的茅舍—— 就会把他的破屋顶带走。 与其去敲不义的富人家门, 央求老爷太太们给点布施, 还不如流着纯洁的眼泪, 在高贵的悲伤中离开人世。 我看见我们最后一块面包 卑贱的商人抢去放在口中, 于是我说:那一天总要来的, 人们一定会宰掉了这条恶龙。 刚刚听到一声命令:“开火!” 世界就在血与火中疲于奔命。 真主啊!毁灭他们的宫殿, 不许他们再在那儿发号施令! (卢永 译) (译自1958年5月24日苏联《文学报》) 来源:《译文》1958年第9期 总第63期 |
冬婆婆
| 富翁们又穿上了皮袍, 冬又嘭嘭地敲着大门, 那些穿单衣的人倒霉了—— 冬要用利爪剥掉他们的皮。 我不知道是谁给冬指点了 到穷人破屋那条凄凉的道路, 但要进享福的富翁的厅堂, 冬无论如何也找不到路。 凶恶的冬婆婆来了, 肩上披着积雪的皮袄, 她要使乞丐和孤儿的光肩膀, 在严寒中索索发抖。 雨打着富翁的屋顶—— 他只要把头微微一偏, 雨便倾倒在穷人住的地方—— 冲毁了他们破烂的屋顶。 不,一个没有良心的医生, 不愿意弯身凑到穷人的床头, 他宁愿死马当作活马医, 医治一个药石已不能救的富人。 与其敲无耻的富翁的门, 指望他们的施舍, 还不如洒几点清白的眼泪, 更高尚地在悲痛中死去。 无论我们苦苦地求谁, 谁也不肯在难中帮助我们。 有些人本可以使我们摆脱苦难, 但捆住了这些人的手的是谁? 他们,戴着朋友的假面具, 要和我们共同驱逐外人,[2] 但戏演完以后——怎么样?—— 朋友并不比外国绅士强! “开火!”的命令刚下—— 世界便在烟尘和血泊中瘫痪。 真主呵,那些人发出肮脏的命令, 求你毁坏他们的宫殿。 我看见贪婪的商人的口中, 是从我们手中夺去的面包, 我说:“总有那么一天, 要把毒蛇的肚子劈开。 不好好地交出来——就要用力夺回!” 当时代转变的时候, 即使智者也不愿考虑 他的行为会得到什么结果。 一个糊涂人嘲笑地对我说: “为什么无故悲伤,沙赫里亚尔?” 因为明天开始冬防,年年如此, 又要把乞丐们运送到城外去! [1] 冬婆婆:古代神话中冬的化身。——译者注 [2] 指美帝国主义者。——译者注 [3] 指英帝国主义者。——译者注 |